top of page

Malayalam Filmsongs' English annotation

Ezhilampala poothu...
ഏഴിലംപാല പൂത്തു...

May be it wouldn’t be quite right to go in for a word-to-word translation from Malayalam to English. For the language structure is different. Beyond that there are ennobling codes in Malayalam that gives an extra celestial halo to revered entities. These codes are not there in English, with matching encoding.


However, let me try an annotation.


The first thing to do is get the sense of some words. For instance, the word ‘ezhilampala’. This is a tree which has another name in Malayalam, ‘yakshipala’. The word ‘yakshi’ and ‘pala’ have some other supernatural link. ‘yakshi’ is a sort of a sorceress-vampire mix. It is a female entity who comes in the eerie night-time hours, to bewitch and seduce any unwary wayfarer with her captivating physical charm and gorgeous erotic beauty. Her aim is to satiate her thirst for blood. Even though the word ‘yakshi’ is translated sometimes as ‘witch’ in English, ‘yakshi’ has no connection with witchcraft per se.


The flowers of the ‘ezhilampala’ tree are said to have a very sensually arousing fragrance. It is said that when this tree is in full bloom, ‘yakshis’ in their lustful mood get allured to it.


Whether this ‘yakshi’ is the same ‘yakshi’ who is worshipped as a female goodness, and supposed to be the consort of ‘gandarva’, I am not sure. For, ‘gandaravas’ are said to be connected to ‘apasaras’. Both of them connected to music, and not to blood and gory. Maybe there is a slight mix up.


However, the word ‘ezhilampala’ is used in this song, possibly in allusion to the amorous rousing fragrance of its flowers.


See the annotation (not word to word translation):


He: ‘Ezhilampala’ is in sparkling bloom! The clusters are in joyous celebration.......... Over there on ‘Vellimala’, ‘Velimala’!


She: The twosome cuckoo lovers, who come tweeting the ‘elelam’ tunes, have uttered their stirring ‘kurava’ call............ Over there on ‘Vellimala’, ‘Velimala’!


He: In the golden sweetness of my moist dreams, ‘parijatha’ flowers were swaying in glorious delight.


She: The hilly ribbons of my mind stood robed with the hallowed golden ‘Asoka’ flowers.


He: Like a celestial lotus, you, my lovely partner, have tumbled upon me.


He: To merge with you, forever, has my heart yearned in tender worship.


She: In the silence of the lonely twilight hours, have I wept in aching longing for you.

He: In those tender hours, when hungering for your luscious nearness, as a tuneful poem have you, my lovely partner, come alongside me.

0. INTRO


1. Gandharvanagarangal alangarikkaanpokum


2. Arayilotta Mundudutha Penne


3. Chakravarthini Ninakku Njanente


4. Anupame Azhake


5. Raajashilpineeyenikkoru Poojavighraham


6. Poonthennaruvee, Ponmudippuzhayude


7. Pennale, pennale


8. Venna tholkkum udalode


9. Nee madhu pakaru, malar choriyoo


10. Thambran thoduthathu malarambu


11. Unaroo vegam nee, sumrani


12. Neela ponmaane


13. Thrikkakhare Pooporaanju


14. Omalale kandu nhan


15. Kannaa, Aaromalunni, Kanna


16. Seetha devi, swayamvaram cheythoru


17. Gopuramukalil


18. Rakuyilin Rajasadhassil


19. Yerusalemile Swarga Dootha, Yeeshunadha


20. Nithaya Vishudhayaam KanyaMariyame


21. Thankathalikayil Ponkalumayivanna


22. Samayamam Radhathil Njan Thaniye pokunnu


23. Pravachakannmare parayu


24. Ezhilampala poothu


25. Swapnahaaramaninhethum


26. Devikulam Malayil


27. Paamaram PaLungukondu


28. Thedivarum Kannukalil Odiyethum Swami


29. Ezharapponnaanappurathezhunnallum


30. Feudal language


31. ദക്ഷിണേഷ്യൻ ഫ്യൂഡൽഭാഷകൾ


Anchor 1
bottom of page