ഖലീല്‍ ഗിബ്രാൻ (Kahlil Gibran) എഴുതിയ

The Prophet
(പ്രവാചകൻ)

എന്ന ഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ മലയാളം പരിഭാഷ

The Coming of the Ship
നൌകയുടെ വരവ്

Previous Next


Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.

സ്വന്തം നാളിന്‍റെ ഒരു സൂര്യോദയമായ, തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ആളും, അത്യധികം സ്നേഹിക്കപ്പെട്ട ആളും ആയ അല്‍മുസ്തഫ, ഓര്‍ഫാലീസ് നഗരത്തിൽ പന്ത്രണ്ട് വര്‍ഷക്കാലം, തിരിച്ചുവന്ന് തന്‍റെ ജډദേശമായ ദ്വീപിലേക്ക് തന്നെ കൊണ്ട്പോകുന്ന തന്‍റെ നൗകക്കായി കാത്ത് നിന്നിരുന്നു.


And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.

അതിന്‍റെ പന്ത്രണ്ടാം വര്‍ഷത്തിൽ, വിളവെടുപ്പിന്‍റെ മാസമായ ഈലൂലില്‍, ഏഴാം നാളില്‍, നഗര മതിലുകള്‍ക്ക് പുറത്തായുള്ള കുന്നിന്‍പുറത്ത് കയറുകയും, കടലിലേക്ക് നോക്കുകയും ചെയ്തു അയാള്‍; എന്നിട്ട് മൂടല്‍മഞ്ഞിനോടൊപ്പം ആ കപ്പല്‍ വരുന്നത് അയാള്‍ നോക്കിക്കണ്ടു.


Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.

അപ്പോള്‍ അയാളുടെ ഹൃദയത്തിന്‍റെ പടിവാതിലുകൾ വലിച്ചുതുറക്കപ്പെട്ടു, അയാളുടെ ആനന്ദം കടലിന് മുകളിലൂടെ ദൂരത്തോളം പറന്നു. അയാള്‍ തന്‍റെ നേത്രങ്ങൾ അടച്ചു, എന്നിട്ട് സ്വന്തം ആത്മാവിന്‍റെ നിശബ്ദതകളില്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു.


But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.

എന്നാല്‍, അയാൾ കുന്നിൽ നിന്നും താഴോട്ട് ഇറങ്ങിവന്നു, അയാള്‍ക്ക് മീതെ ഒരു ദു:ഖം കയറിവന്നു, തന്‍റെ ഹൃദയത്തിൽ അയാള്‍ ചിന്തിച്ചു: ശാന്തനായും ദു:ഖങ്ങളില്ലാതെയും ഞാന്‍ എങ്ങിനെ പോകും? ഇല്ല, പ്രാണനില്‍ ഒരു മുറിവ് ഇല്ലാതെയല്ല ഞാന്‍ ഈ നഗരം വിട്ടുപോകുക.


Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?


ഇതിന്‍റെ മതില്‍കെട്ടുകള്‍ക്ക് ഉള്ളിൽ ഞാൻ ചിലവഴിച്ച നൊമ്പരംനിറഞ്ഞ ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് ദൈര്‍ഘ്യമേറെയായിരുന്നു, മാത്രവുമല്ല, ഏകാന്തതയുടെ രാത്രികളും നീണ്ടവയായിരുന്നു; തന്‍റെ നോവില്‍നിന്നും ഒറ്റക്കായ അവസ്ഥയില്‍നിന്നും ആര്‍ക്കാണ് യാതോരു വ്യസനവുമില്ലാതെ വിട്ടുപോകാനാകുക?


Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.

പ്രാണന്‍റെ അനവധി തുണ്ടുകളാണ് ഞാൻ ഈ തെരുവുകളിൽ വിതറിയത്, ഈ കുന്നുകളിലൂടെ നഗ്നതമറയ്കാതെ നടക്കുന്ന എന്‍റെ അഭിലാഷങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ അനവധിയാണ്, ഒരു ഹൃദയഭാരവും ഒരു നോവുമേല്‍ക്കാതെ അവരില്‍നിന്നെല്ലാം പിന്‍വാങ്ങാൻ എനിക്ക് ആവില്ല.


It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands. Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.

ഈ ദിവസം എന്നില്‍ നിന്നും എടുത്ത് കളയുന്ന ഒരു ഉടയാടയല്ല ഇത്, മറിച്ച് സ്വന്തം കൈകള്‍കൊണ്ട് ഞാൻ വലിച്ചു കീറുന്ന ഒരു ത്വക്കാണ്. മാത്രവുമല്ല, എനിക്ക് പിന്നിലായി ഞാന്‍ ഉപേക്ഷിച്ചുപോകുന്ന ഒരു ഓര്‍മ്മയല്ല ഇത്, മറിച്ച് വിശപ്പും ദാഹവും കൊണ്ട് മധുരിതമാക്കിയ ഒരു ഹൃദയമാണ്.

Yet I cannot tarry longer. The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.

എന്നിരുന്നാലും, എനിക്ക് കൂടുതല്‍ നേരം തങ്ങിനില്‍ക്കാനാവില്ല. എല്ലാറ്റിനേയും തന്നിലേക്ക് വിളിക്കുന്ന ആഴിപ്പരപ്പ് എന്നെ വിളിക്കുന്നു, ഞാന്‍ കപ്പലിൽ കയറേണ്ടിയിരിക്കുന്നു. നിശാനേരത്ത് യാമങ്ങള്‍ കത്തിയെരിയുമെങ്കിലും, കാത്ത് നില്‍ക്കുക എന്നത് വിറങ്ങലിക്കലും, സ്ഫടികരൂപകല്‍പനയില്‍പ്പെടലും, ഒരു അച്ചില്‍വാര്‍ക്കപ്പെട്ട് ബന്ധനസ്ഥനാകലും ആണ്.


Fain would I take with me all that is here. But how shall I?

ഇവിടുള്ളതെല്ലാം സന്തോഷത്തോടെ ഞാന്‍ എന്നോടൊപ്പം കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഞാൻ അത് എങ്ങിനെ ചെയ്യും?


A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.

ഒരു സ്വരത്തിന്, അതിന് ചിറകുകള്‍ നല്‍കിയ നാവിനേയും ചുണ്ടുകളേയും വഹിക്കാനാവില്ല. ഏകാന്തമായിത്തന്നെ അതിന് ആകാശമണ്ഡലം കണ്ടെത്തേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.


And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.

ഒറ്റയ്ക്കും, തന്‍റെ പക്ഷികൂടില്ലാതെയും, പരുന്ത് ഉച്ചവെയിലിന് അപ്പുറത്തേക്ക് പറക്കുന്നതാണ്.


Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.

കുന്നിന്‍ ചരിവിൽ എത്തിയപ്പോൾ, അയാൾ കടലിന് നേരെ വീണ്ടും തിരിഞ്ഞു, തന്‍റെ നൗക തുറമുഖത്തിന് അടുത്തേക്ക് വരുന്നത് കണ്ടു, അതിന്മേൽ നാവികർ, തന്‍റെ സ്വന്തം നാട്ടിലെ ആളുകള്‍.


And his soul cried out to them, and he said:

അയാളുടെ ആത്മാവ് അവരോട് ഉച്ചത്തില്‍ വിളിച്ചു, എന്നിട്ട് അയാള്‍ പറഞ്ഞു:


Sons of my ancient mother, you riders of the tides,

എന്‍റെ പുരാതന മാതാവിന്‍റെ പുത്രന്മാരെ, തിരമാലകളില്‍ സവാരി ചെയ്യുന്നവരെ,


How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.

എന്‍റെ സ്വപ്നങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ എത്ര ജലയാത്ര ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. എന്‍റെ കൂടുതൽ ആഴമേറിയ സ്വപ്നാവസ്ഥയായ എന്‍റെ ഉണര്‍ന്നിരിക്കുന്ന ഈ നേരത്ത് ഇന്നിപ്പോൾ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നു.


Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.

തയ്യാറാണ് ഞാന്‍ പോകാനായി, പായകള്‍ മുഴുവനായും വിരിച്ച് എന്നിലെ ഔത്സുക്യം കടല്‍ക്കാറ്റിനെ കാത്തുനില്‍ക്കുന്നു.


Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,

ഈ നിശ്ചല വായുവില്‍നിന്നും ഒരു ശ്വാസംകൂടിമാത്രം ഞാൻ ശ്വസിക്കും. ഒരിക്കല്‍കൂടി മാത്രം വാത്സല്യപൂര്‍വ്വമായ നോട്ടം പിന്നിലേക്ക് എറിയും,


Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.

അതിന് ശേഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം നില്‍ക്കും, കടല്‍സഞ്ചാരികള്‍ക്കിടയിൽ ഒരു കടല്‍സഞ്ചാരിയായി.


And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream,

പുഴകള്‍ക്കും, അരുവികള്‍ക്കും ആകെയുള്ള സ്വൈര്യവും വിമോചനവും ആയ അങ്ങ്, വിശാലമായ കടല്‍, നിദ്രാവിഹീനയായ അമ്മ,


Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade, And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.

ഒരു വളവ്കൂടിമാത്രം ഈ അരുവി ഒഴുകും, ഈ കാട്ടുപാതയില്‍ ഒരിക്കല്‍കൂടിമാത്രം കളകളശബ്ദം നല്‍കും, എന്നിട്ട് ഞാന്‍ നിന്നിലേക്ക് വന്നുചേരും, നിസ്സീമമായ ആഴിയില്‍ അപരിമിതമായ ഒരു ദ്രാവകത്തുള്ളിയായി.


And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.

ദൂരങ്ങളില്‍നിന്നും സ്ത്രീകളും പുരുഷന്മാരും അവരുടെ പാടങ്ങളും മുന്തിരിത്തോപ്പുകളും വിട്ട്, നഗരകവാടങ്ങളിലേക്ക് ധൃതിപിടിച്ച് നീങ്ങുന്നത്, നടക്കുന്നതിനിടയില്‍ അയാൾ കണ്ടു.


And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.

തന്‍റെ പേര് വിളിക്കുന്ന അവരുടെ ശബ്ദങ്ങളും, കപ്പല്‍ വന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിവരം ഒരു പാടത്ത് നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്ക് വിളിച്ച് പറയുന്ന അവരുടെ ഒച്ചയും അയാള്‍ കേട്ടു,


And he said to himself:

അയാള്‍ തന്നോട് തന്നെ പറഞ്ഞു:


Shall the day of parting be the day of gathering?

പിരിയുന്ന നാള്‍ കൂട്ടംകൂടുന്ന ദിനമാകുമോ?


And shall it be said that my eve was in truth my dawn?

എന്‍റെ ദിനത്തിന്‍റെ അന്ത്യം സത്യത്തിൽ എന്‍റെ പുലര്‍കാലം ആയിരുന്നു എന്ന് പറയപ്പെടുമോ?


And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?

തന്‍റെ കലപ്പ ഉഴുത്തിന് ഇടയിൽ ഉപേക്ഷിച്ച ആള്‍ക്കും, അല്ലെങ്കില്‍ വീഞ്ഞ് വാറ്റ് യന്ത്രത്തിന്‍റെ ഉരുൾ നിര്‍ത്തിവച്ച ആള്‍ക്കും, ഞാന്‍ എന്താണ് നല്‍കുക?


Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?

അവര്‍ക്ക് വാരിയെടുത്ത് നല്‍കാനായി, എന്‍റെ ഹൃദയം ഭാരിച്ച കായ്കനികൾ നിറഞ്ഞ് നില്‍ക്കുന്ന ഒരു വൃക്ഷമായി മാറുമോ?


And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?

അവരുടെ പാനപാത്രം ഞാന്‍ നിറക്കുവാനായി, എന്‍റെ അഭിലാഷങ്ങള്‍ ഒരു നീരുറവപോലെ ഒഴുകുമോ?

Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?

സര്‍വ്വശക്തന്‍റെ കരം എന്നെ സ്പര്‍ശിക്കാനാകുമാറാക് ഞാൻ ഒരു വീണയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍റെ ശ്വാസം എന്നിലൂടെ പ്രവഹിക്കുവാന്‍ ഇടനല്‍കുമാറ്, ഞാന്‍ ഒരു ഓടക്കുഴലോ ആണോ?

A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?

നിശബ്ദത തേടുന്ന ഒരുവനാണ് ഞാന്‍, എന്നിട്ടോ, ആത്മവിശ്വാസത്തോടെ വിതരണം ചെയ്യാന്‍മാത്രം എന്ത് നിധിയാണ് ഞാന്‍ നിശബ്ദതയിൽ കണ്ടെത്തിയിട്ടുള്ളത്?


If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?

ഇത് എന്‍റെ വിളവെടുപ്പിന്‍റെ ദിനമാണെങ്കിൽ, എന്തെല്ലാം വിളഭൂമിയിലാണ്, ഏതെല്ലാം മറക്കപ്പെട്ട ഋതുക്കളിലാണ് ഞാൻ വിത്ത് വിതച്ചിട്ടുള്ള