What is entering?
9. About adorned versus dirtied ratios
My current aim here is to describe the different human populations the English Company came across in South Asia. To do this, I need to bring out the features of the hidden design code pattern on which the peoples were etched into, inside South Asia.
I have already mentioned about ‘feudal languages’. The word ‘feudal’ as understood in South Asia has no corresponding word in English.
This much I have already mentioned.
I do not intend to script out the complete features of a feudal language here. I have already done it elsewhere.
However, for the purpose of this writing, I will mention one single stunning feature of South Asian feudal languages. The feature I mention here might not be fully applicable in England, even among the South-Asian peoples domiciled over there. Why this is so, I might explain further on.
In Hindi, there are three indicant level forms for the word ‘You’:
‘Thoo’ (pejorative, lowest or most intimate)
‘Thum’ (middle level, so to say, but still a pejorative)
‘Aap’ (Ennobling, golden level, or used in a brief perfunctory manner)
I do not want to take up a very complicated discussion on these verbal forms and their various indicant-level attributes here.
So let me simply take ‘Thoo’ and ‘Aap’ – the two-extremely opposite-to-each-other forms of the word ‘You’.
‘Thoo ‘is the lowest in many interpersonal interactions. It is a terrible kind of degrading usage, if not used between equals.
‘Aap’, when used to a superior or to a person in power, is a very powerful acknowledgement of self-abasement.
Let me speak only about the superior versus inferior forms of these words.
The fact is that in South-Asia, where Hindi and connected languages are spoken, an individual has the attributes of both ‘Thoo’ and ‘Aap’ encrypted into him or her.
An individual will be Thoo to his or her parents, husband, teachers, and other elders in the family and outside, in-law parents, work area superiors and such.
At the same time, the same individual can also be an ‘Aap’ to his or her own children, wife, younger persons in the family and outside, his or her own students or work area subordinates etc.
These ‘Thoo’ and ‘Aap’ words are not standalone words. They are connected most other words in Hindi. When the word ‘Aap’ shifts to ‘Thoo’, in the location of most other words, powerful or very slender changes get affected. It is a phenomenon that spreads throughout the social system, and affects all other persons and addresses connected to the individual.
Each individual in a Hindi world is partially a ‘Thoo’ and partially an ‘Aap’.
That is, ........%Thoo and ........%Aap.
For instance, an ordinary government official in India can be 40 %Thoo and 60 %Aap.
i.e. Thoo: Aap = 40: 60
However, a very superior government official in India can be 15 %Thoo and 85 %Aap.
However, this is not a stable ratio. I will not go into that now.
Inside the Indian army, the ordinary soldier - Commissioned officer ratio can be explained thus:
The ordinary soldier’s Thoo: Aap ratio would be something like 90% Thoo : 10% Aap.
The Commissioned Officer’s Thoo: Aap ratio would be something 10% Thoo: 90% Aap.
An individual at home in Hindi is not the same as an individual at home in pristine English.
A South Asian ordinary soldier is not the same as a private in the English army.
A Commissioned officer in a South Asian nation is not the same as a native-English Commissioned officer in England.
I do not know if I am able to retain the attention of the reader here. So, maybe I should take a break here.